あみもののーと・てつむぎのーと

スパムコメント対策のため、はてなユーザーのみがコメントできる状態になっています。

2005-01-05 (Wed)

[]編み物・去年のまとめと今年の抱負

2004年12月31日と2005年1月1日にまとめと抱負を書きました。

[]カレンダーのリンクの不具合

日記左手にでるカレンダーのリンクがおかしいようです。連絡済みなので修正待ちです。

英文の訳・・

kikiさん、いきなり引用します。驚かせちゃったらごめんなさーい。

ふと思ったのですが、編み物グループのどこかに、「英語のパターンによく出てくる英文の訳仕方」みたいなのを作るのってどうですか?

kikiのあみもの生活2005/1/5より

キーワードのスペースを使ってできそうな気がします。具体的にどんな内容なのかが実はあまり分かってないので、良ければどんな感じのを考えていらっしゃるか教えてください~。英語のフレーズのリストとその訳とかかな?

あ、違う、「訳す方法」か。むー・・?やっぱり分かってないです。

[]新メンバー

id:mamarikaさんがグループに参加されました。よろしくお願いいたします~。

osakoosako2005/01/06 12:29遅ればせながらあけましておめでとうございます。今年もよろしく。
楽しく読ませていただきました。(^^)
わたしも負けずにと言いたいとこだけど、何せやりたいことが多すぎるから、、、。今年は編みかけを減らすことにしよう(って毎年思ってるようなきもする)。
年明け早々の編み物は息子の帽子二個。今はセーター編みです。そうそう、中細糸で編むモチーフでひざ掛け作成中。モチーフは編みあがりどう並べるかもやっと決まりました。

lum403lum4032005/01/06 13:58osakoさん、今年もどうぞよろしくお願いいたします!
編み物初めは息子さんへの帽子ですか~。私はなんだったかな・・(もう忘れてる!)。編みかけと在庫毛糸減らしは編み物好きの一生の仕事ですね。笑。モチーフひざ掛けは近々完成ですか?楽しみ~

mamarikamamarika2005/01/06 14:43りのさん、早速ありがとうございました。グループのみなさん、よろしくお願いします!!

kikikiki2005/01/06 22:08kururiyururiさん、マリカさんよろしくお願いします〜。また見せていただける作品が増えると思うと、うれしいです。
英文ですが、たたさんが、「洋書作品を編む→パターン解説→9.繰り返し段方向」で例文と訳を書いて下さってますが、以前りのさんに教えてもらった、文節を区切って、文章ではなくいったん直訳して、日本語らしい文章も載っていたら、他の文章にも当てはめられるし、その例文のバリエーションが増えたら、ベーシックな物を編むのに困らないんじゃないかと思って。私は本当に英語が苦手で、何が分かってないって、文節が区切れないから文型がわからず、例えば、5段目に1目減らすのを繰り返すのか、5段編む間ずっと1目減らすのかが、微妙って事が多いです。
英文の書き込みとかは、各自勇士(疑問が出た人又は、この文章はよく出てくるなと思った親切な方。笑)で行って、自分はこう理解したけど。。って言う訳も書くけど、訳が分からなければ空白にして、教えて下さいって事になるよね。正解はその時チェックして下さった方にコメントしてもらって、解決したら、シンプルに答えを残す。…こんな感じの事を考えていたのですが、メンバーでも私以外はいらないでしょうか。。(笑)

tanishihousetanishihouse2005/01/07 08:18私も英文をどうにか克服したいと思っている一人です。かと言ってどうしたらいいか、まだ形にならないのですが。何せ洋書の中に編みたいものが沢山あるくせに、最近じゃ考えるのが億劫で逃避してるんですもの。案が浮かんだらまた書き込みしますね。

hiiragi5volhiiragi5vol2005/01/07 09:44はいは~い!!私も英文全然ダメで~す。でもやっぱり編みたいものは多し・・・です。
減目は私もかなり悩みました~。
英文訳、あったらすっごく嬉しいです。

lum403lum4032005/01/07 14:54たたさんの「9.繰り返し段方向」見てきました。kikiさんがおっしゃるのは、あの例文と訳の間に「文節区切りの直訳」が参考にあると、他の文章に応用できて良い、ということかな。
たにしさん「考えるのが億劫で逃避」なんかものすごく分かります~。私のアメリカでの生活がそんな感じ・・って人生がそれではまずいのですが・・。案、よろしくお願いしますー。
ひいらぎさん、私も減らし目ですごく悩んだことがあります。分かりにくいですよね!最近は、アメリカ人で編み物する人でも分からないことがあると知ってちょっと安堵してます。こんなのがあったらいいな、という案などありましたら教えてくださいね。

ミミロクミミロク2005/01/07 22:03こんばんわ。
私もRebeccaの英語のパターンが難しくて、編みたいものはいっぱいあるのに放置中です。
英語パターンって、単語はわかっても例文のクセの解読が難しくないですか?(Rebeccaは特に書き方が変らしいですが)
今編んでるフランスのパターンは、減らし目・増やし目がとっても明確で、フランス語はさっぱりだけどこっちの方が全然編みやすいです。
ニュー・プロジェクト、あみものグループじゃない人も参加しても良ければ嬉しいです。

kikikiki2005/01/08 12:27わ、わ、賛同いただいてうれしいです。ミミロクさん、もちろんメンバー以外でも参加(質問?) OKです。プロジェクトというよりは、「はてな」の人力検索という考え方に近いですよね。これから、りのさんが、作ってくれた「英語パターン読解(案)」に、書いてみます。

lum403lum4032005/01/09 13:03わーいミミロクさん、心強いです。なるべく沢山の人で解読できたらいいですよね。例文も増えそうだし。
テキストパターンは、メーカーや雑誌ごとにある程度の決まりみたいなのはあるみたいですけど、みんなそれぞれ違いますよね~。Rebeccaからは編んだこと無いんですが、ドイツ語からの訳の英語をだと余計難しそう・・
kikiさん、私も後でまた書き足して見ます。グループメンバー以外の方も使えるように、掲示板をさがしますねー

トラックバック - http://amimono.g.hatena.ne.jp/lum403/20050105